译名混淆 珍珠奶茶正名
在美国贩售行之有年的珍珠奶茶,因区域不同出现各种译名,譬如波霸奶茶(Boba milk tea)、珍珠奶茶(Pearl milk tea)、树薯粉奶茶(Tapioca milk tea)等,在美国主流媒体如CNN等甚至以泡沫茶(Bubble tea)概括,同饮料不同名称,影响这款台湾美食推广。天仁集团董事长李明星说,珍珠奶茶为最佳诠释,未来以此正名。
谈到珍珠奶茶历史,李明星说,得溯源自台湾高雄,因天气炎热,人们以冰块配红茶摇出泡沫饮用。后来台中地区加以改良,将珍珠与奶茶结合发扬光大,而珍珠的尺寸也持续演进,因而衍生出「波霸」等级的珍珠配奶茶。
李明星笑称,1980年代在纽约向主流人士介绍这款饮料时,确实遇到些许麻烦,尤其被问到「波霸」原意指女性胸部时,难以启齿。他认为,要向西方推广珍珠奶茶,还是以珍珠用词较为文雅,今后在旗下分店也会为珍珠奶茶正名。
谈到珍珠奶茶历史,李明星说,得溯源自台湾高雄,因天气炎热,人们以冰块配红茶摇出泡沫饮用。后来台中地区加以改良,将珍珠与奶茶结合发扬光大,而珍珠的尺寸也持续演进,因而衍生出「波霸」等级的珍珠配奶茶。
李明星笑称,1980年代在纽约向主流人士介绍这款饮料时,确实遇到些许麻烦,尤其被问到「波霸」原意指女性胸部时,难以启齿。他认为,要向西方推广珍珠奶茶,还是以珍珠用词较为文雅,今后在旗下分店也会为珍珠奶茶正名。