[切换城市]
注册 登录
健改上路 医疗口译员行情看好
美国政府推动的健保改革法案(Affordable Care Act)明年全面上路,将让人人拥有可负担得起的健保。医界人士指出,人人有健保并不代表人人就能享有医疗,因有「移民大熔炉」之称的美国,英语能力不足的移民不在少数,语言隔阂一直是医病之间的一大障碍,要真正落实健保改革,未来加强医疗翻译服务将是下一波重点。

移民美国15年的陈老先生,最初与太太落脚德州,因为不谙英语,无法自行看医师,每有病痛儿子或媳妇就得请假,担任看诊的「翻译」,否则面对医师就像鸭子听雷。最后儿子、媳妇为避免陈老先生夫妇因语言隔阂,无法享有医疗服务的品质与安全感,五年前设法转移至华裔较多的南加工作、生活。

仁爱医院病患服务部主任蔡凌表示,南加州是典型的多元族裔社会,大多数医院都意识到提供双语服务的必要性,尤其该院位于华裔聚集的圣盖博谷地区,即有30%的医护人员,会说中文、广东话或台湾话,还与专业口译公司合作,设立24小时电话翻译服务。

蔡凌说,面对明年健保改革的全面上路,医疗过程中的翻译服务,势必有更大需求,该院正积极规画与准备,希望能透过电脑连线的视讯方式,更弹性、快速的引进翻译服务。

洛杉矶非营利机构亚太语言服务中心(PALS for Health),是专门培训医疗口译人员,并为洛杉矶地区签约的医疗院所、药房、实验室,提供医疗口译服务。病患看诊若有语言沟通障碍,可致电该中心,申请免费的医疗口译服务,电话:213-553-1818。

该中心表示,目前美国超过87%的华裔年长者,在美居住十年以上,但其中70%表示「英文不好」,这些华裔年长者特别需要医疗的翻译服务,以协助他们突破看医师的语言及心理障碍,同时,也有助医师能准确诊断病情。

曾在亚太语言服务中心接受完整医疗口译训练的华裔Geoff表示,该中心提供为期五周、40小时的多种语文的医疗翻译训练,其中包括中文,结业学员需经过检定测试,通过检测者,即可取得该机构的医疗口译员认证,并可派遣至与该中心有合约关系的医疗院所,从事医疗口译工作。

Geoff说,病患受美国民权法第六章的保障,有要求医疗院所提供免费医疗翻译的权利,因此,医疗口译员的工作报酬,是由医疗院所支付,通常时薪在30至60元之间。

从事口译工作的郑小姐说,过去许多具备中英双语能力的华裔,多倾向接受法庭口译的训练及认证,但明年健保改革正式全面启动,医疗口译的需求将大幅增加,市场行情看好,目前许多口译同业争相多取得一张医疗口译的认证,以增加服务及工作机会。

不过,Geoff指出,医疗口译员未来需求虽旺,但州级的认证单位却有多头马车现象,造成许多有心加入此工作行列者,有些无所适从,有关医疗口译员的资格与认证,未来有待政府审慎规画与管理。

友情提示:如果你不能从搜索中得到你要的信息,可以到我们论坛里发帖子求助,我们是北美专业的华人社区,有许多专业的律师,会计师等各方面人才。你发的求助帖子我们会在48小时以内尽力帮你解答。
马上进入 北美同城论坛