[切换城市]
注册 登录
外国人「脱口秀」 顺应「国情」
在布朗士,你可能听过来自尚比亚的一个老旧笑话,内容讲述一名欠债人因债主临门,于是躲到一块短帘布后面,企图暪过债主,但他的脚趾却露了出来。

他的妻子对债主说:「他今天外出。」

债主说:「那么,他下一次外出时,应该带着他的脚一起。」

「纽约时报」报导,在皇后区法拉盛,你可能会听到一个关于一个华裔小男孩的笑话。有一天,他在家中点燃了家人为过节储备的烟火,邻居大惑不解,走来看看到底要纪念甚么节庆。该小男孩说:「现在没有纪念甚么,但当我爸爸下班回家后,我的丧礼便要举行了。」

纽约市是个多元化的社会,天主教神父、回教长老和犹太拉比同时上酒吧的场面,随时可见,而不同文化对「笑话」的看法,也各不相同。但这与他们喜爱各国美食的情况不同,移民的喜剧构思,吸引力有一定限制,而且往往难以为广大听众明白。

有些外国出生的喜剧演员,选择了脱口秀(单口相声),作为与本地同化的里程碑。而另一些却拥抱固有的观众,而不是试图另创主流。

纽约市的喜剧俱乐部,笑话是以英语为主,偶尔几晚,有拉美裔喜剧演员,或到访的波兰喜剧明星表演。结果,特别安排在教堂、餐厅和宴会厅表演的外国演员,往往都是自付旅费。

上月,波士顿的华裔相声演员黄西 (Joe Wong),自掏腰包3700元在曼哈坦勃鲁克学院主持一个国语脱口秀节目,从演出的盛况可以知道,门票足以抵销这笔开支。黄西把这情况归因于一个事实:幽默并不总是能够翻译出来。

他对纽约时报说:「懂英语是一回事,但懂得欣赏幽默又是另一回事。」对于他的「声迷」来说,英语的喜剧俱乐部,是一种文化差异的提示,这种差异几近挥之不去。他说:「他们看见每个人都在笑,害怕自己不入流。」

黄西在勃鲁克学院演出当晚,用自己名字的真正英语拼音「Xi Huang 」来说明文化冲突时,引来哄堂大笑。例如,他即兴的问在座一名美国人,猜他的名字「Xi」怎样发音。他问,是不是「Zee,与最后一个英文字母Z同音?」,然后再问:「11?」观众立时大乐。「Xi」与罗马数字11的写法一样。

表演脱口秀需要注意一些事项,有些内容虽然在美国喜剧看来无伤大雅,但在其他国家可能有禁忌,演员可以从观众的嘘声知道自己讲错话。向尚比亚裔观众表演时,要避免拿「你妈妈 (Your mama)」这类话来说笑。目前住在达拉斯的尚比亚移民穆拉马沙卡 (Kasambwe Mpulamasaka)说:「父母在当地就如神一样 (受尊重)。」他的观众是散居纽约的非洲裔移民。

虽然脱口秀是纽约市媒体的宠儿,但在外地长大、喜剧感觉不同的人来说,却往往看不明白。中国的脱口秀中有双簧,是由两名演员一唱一和的制造笑料,表演时往往穿着传统中国长袍。黄西表演时,有些观众提出疑问,他的长袍呢?

友情提示:如果你不能从搜索中得到你要的信息,可以到我们论坛里发帖子求助,我们是北美专业的华人社区,有许多专业的律师,会计师等各方面人才。你发的求助帖子我们会在48小时以内尽力帮你解答。
马上进入 北美同城论坛