药房提供翻译 州通过法案
在近日州长葛谟和州议会领袖达成的新财政年度总预算协议中,纽约州通过药房需提供多语言翻译服务的SafeRx法案,也成为全美首个通过该法律的州。该法案不仅要求药房向英语水平有限的消费者、耆老和病人提供书面和口头翻译服务,更首次提出把药品标示统一标准化,以更易懂和便利病人为主旨。
移民维权团体「让纽约上路」(Make the road New York)2日联合大众民主中心(Center for Popular Democracy)、纽约公益维护律师协会(New York Lawyers for the Public Interest)代表举行电话会议,就该法案产生的背景和相关内容进行说明。
律师协会代表Jennifer Swayne介绍,该法律要求纽约州所有的药房需要向有需要的移民提供书面和口头翻译,其中主要包括西语、中文、韩文、法语、义大利语、俄语、印度语,如果该居住地的移民人口有其他语言需求,也应提供,同时并需要让病人了解有提供这样的服务,并需要向民众提供标准统一化的标示和描述等。
「让纽约上路」副主任Theo Oshiro表示,该法案通过后,药房将有一年的时间进行规范。
Oshiro指出,关于药品的标示不仅是很多不谙英文的移民看不懂,即使对英语是母语的一些消费者来说也很艰涩难懂。从2006年,该组织开始推动药房提供语言翻译服务,向州长办公室进行投诉,后州检察长办公室与七家包括沃尔玛、CVS、Duane Reade等连锁药房达成协议,要求提供语言翻译服务。2009年纽约市通过法案要求药房提供翻译服务,但是在这次州法案中,则特别提出将药品标示统一标准化。
大众民主中心副主任Nisha Agarwal介绍,根据2010年人口普查,目前全美有2500万人属于英语水平有限,其中纽约州有250万人,而该法案将有利于这些群体更好的了解药物用途,加州和芝加哥近年来也在不断推动类似法案。
移民维权团体「让纽约上路」(Make the road New York)2日联合大众民主中心(Center for Popular Democracy)、纽约公益维护律师协会(New York Lawyers for the Public Interest)代表举行电话会议,就该法案产生的背景和相关内容进行说明。
律师协会代表Jennifer Swayne介绍,该法律要求纽约州所有的药房需要向有需要的移民提供书面和口头翻译,其中主要包括西语、中文、韩文、法语、义大利语、俄语、印度语,如果该居住地的移民人口有其他语言需求,也应提供,同时并需要让病人了解有提供这样的服务,并需要向民众提供标准统一化的标示和描述等。
「让纽约上路」副主任Theo Oshiro表示,该法案通过后,药房将有一年的时间进行规范。
Oshiro指出,关于药品的标示不仅是很多不谙英文的移民看不懂,即使对英语是母语的一些消费者来说也很艰涩难懂。从2006年,该组织开始推动药房提供语言翻译服务,向州长办公室进行投诉,后州检察长办公室与七家包括沃尔玛、CVS、Duane Reade等连锁药房达成协议,要求提供语言翻译服务。2009年纽约市通过法案要求药房提供翻译服务,但是在这次州法案中,则特别提出将药品标示统一标准化。
大众民主中心副主任Nisha Agarwal介绍,根据2010年人口普查,目前全美有2500万人属于英语水平有限,其中纽约州有250万人,而该法案将有利于这些群体更好的了解药物用途,加州和芝加哥近年来也在不断推动类似法案。