「中式英语」(Chinglish)交流会 「融合」延伸观众
黄哲伦(David Henry Hwang)导演的「中式英语」(Chinglish)近日被「时代周刊」 (Time Magazine)评选为2011年度十大最佳百老匯话剧/音乐剧第三名,14日在表演结束后特别举行的演员座谈会,台上演员以中英文回答台下观众的问题,现场华洋观众各半,唿应此剧「中式英文」的融合感。
这部充满文化幽默的剧作一开场就逗得观众乐开怀。全剧由一位怀抱中国梦的美国商人Cavanaugh先生到中国贵阳投资指示牌生意开始,这位完全不懂中国文化的美国人大肆批评中国荒谬的英文指标,如「干(干)货计价处」的英文翻译为「Fuck the Certain the Prices Good」,标志一出现场观众捧腹大笑,接下来一连串中英文「鸡同鸭讲」的台词以及中西文化大不同情节从未冷场。
戏剧落幕后,演员陆续接受观众的提问。一位西方观众询问来自中国的演员张磊,「现在在中国做生意,关系还是那么重要吗?那你会不会想因为在中国有关系而回中国?」张磊说自己对两方的文化都很熟悉,他认为自己应该利用这份优势搭起中美两国的桥樑。一位西方观众也针对这个问题回答,他表示自己因为经营中国贸易生意所以对中国文化接触颇深,他表示西方人对中国生意人有根深蒂固的偏见,认为中国喜欢剽窃美国创意,但他认为两方其实是殊途同归,只是因为站在两条平行线上,所以从未深刻了解彼此,而「中式英文」恰巧将这点表达的恰如其分。
一位观众表示,「中式英语」里有很多对共产党的批判,「中式英语」是否能受到中国观众的喜爱?演员们回答,其实有很多中国旅游团前来观赏此剧,大部分的人非常喜爱,表示「此剧太反映真实了!」此外,观众们对剧中的英国演员Stephen Pucci说一口好中文感到非常好奇,频频问他如何学中文,他先打趣说是强记剧本,后来坦言自己在英国的本科学位是中文。
当晚无论东西观众都给予「中式英语」极高评价,一对义裔与华裔夫妻表示,「中式英语」反映两个人的真实生活,「我们花了30年才找到共同之处,那就是马可孛罗中国游记里记载的中西文化大融合」。
这部充满文化幽默的剧作一开场就逗得观众乐开怀。全剧由一位怀抱中国梦的美国商人Cavanaugh先生到中国贵阳投资指示牌生意开始,这位完全不懂中国文化的美国人大肆批评中国荒谬的英文指标,如「干(干)货计价处」的英文翻译为「Fuck the Certain the Prices Good」,标志一出现场观众捧腹大笑,接下来一连串中英文「鸡同鸭讲」的台词以及中西文化大不同情节从未冷场。
戏剧落幕后,演员陆续接受观众的提问。一位西方观众询问来自中国的演员张磊,「现在在中国做生意,关系还是那么重要吗?那你会不会想因为在中国有关系而回中国?」张磊说自己对两方的文化都很熟悉,他认为自己应该利用这份优势搭起中美两国的桥樑。一位西方观众也针对这个问题回答,他表示自己因为经营中国贸易生意所以对中国文化接触颇深,他表示西方人对中国生意人有根深蒂固的偏见,认为中国喜欢剽窃美国创意,但他认为两方其实是殊途同归,只是因为站在两条平行线上,所以从未深刻了解彼此,而「中式英文」恰巧将这点表达的恰如其分。
一位观众表示,「中式英语」里有很多对共产党的批判,「中式英语」是否能受到中国观众的喜爱?演员们回答,其实有很多中国旅游团前来观赏此剧,大部分的人非常喜爱,表示「此剧太反映真实了!」此外,观众们对剧中的英国演员Stephen Pucci说一口好中文感到非常好奇,频频问他如何学中文,他先打趣说是强记剧本,后来坦言自己在英国的本科学位是中文。
当晚无论东西观众都给予「中式英语」极高评价,一对义裔与华裔夫妻表示,「中式英语」反映两个人的真实生活,「我们花了30年才找到共同之处,那就是马可孛罗中国游记里记载的中西文化大融合」。