190首禅诗翻英文出版 教授夺翻译奖
旧金山州大中文教授易彻理(Charles Egan)将190首禅门偈颂自中文译成英文出书,书名「云深不知处」(Clouds Thick, Whereabouts Unknown)。最近获得美国文学翻译家学会颁发2011年史屈克(Lucien Stryk)翻译奖,奖金5000元。
这本翻译的禅诗集由哥伦比亚大学出版社出版,易彻理自第八世纪至17世纪多达数千首的禅门偈颂中,挑选出190首,费时10年逐一翻译。易彻理表示,禅门偈颂文字虽然简单,但义理甚深,特色为「用很少的文字,说很多的话」。他挑选的偈颂来自丰干、寒山、拾得、庞居士、贯休、大慧、道济、紫柏、憨山等80位禅门宗师大德的作品。
为帮助读者了解,易彻理特别写了前言,说明这些偈颂的宗教与文学背景,并附上详尽的註释与禅师介绍,偈颂内容多暗藏机锋与描述当下的心念。易彻理翻译这本诗集,对象为大学生以及对这些内容会有兴趣的读者。
易彻理指出:「阅读禅门偈颂是了解(禅宗)观念的好办法,还有他们如何修改诗的语言,以便用最精简的诗句尝试表达修行开悟的境界。」易彻理又说,书名「云深不知处」是唐朝诗人贾岛的名句,贾岛曾经出家又还俗,而这诗句的涵义正是指明愚痴如同厚厚的云层,使人看不清自己的佛性。
易彻理曾在康乃狄克学院与史丹福大学任教。他表示,当初兴起翻译禅门偈颂的念头,是在康乃狄克学院跟退休的朱继荣教授聊天时聊出来的,朱继荣还特别为此书画插画。如今朱继荣和他的美国太太都已作古,易彻理表示,这本「云深不知处」正可视为他追悼纪念朱继荣夫妇的作品。
这本翻译的禅诗集由哥伦比亚大学出版社出版,易彻理自第八世纪至17世纪多达数千首的禅门偈颂中,挑选出190首,费时10年逐一翻译。易彻理表示,禅门偈颂文字虽然简单,但义理甚深,特色为「用很少的文字,说很多的话」。他挑选的偈颂来自丰干、寒山、拾得、庞居士、贯休、大慧、道济、紫柏、憨山等80位禅门宗师大德的作品。
为帮助读者了解,易彻理特别写了前言,说明这些偈颂的宗教与文学背景,并附上详尽的註释与禅师介绍,偈颂内容多暗藏机锋与描述当下的心念。易彻理翻译这本诗集,对象为大学生以及对这些内容会有兴趣的读者。
易彻理指出:「阅读禅门偈颂是了解(禅宗)观念的好办法,还有他们如何修改诗的语言,以便用最精简的诗句尝试表达修行开悟的境界。」易彻理又说,书名「云深不知处」是唐朝诗人贾岛的名句,贾岛曾经出家又还俗,而这诗句的涵义正是指明愚痴如同厚厚的云层,使人看不清自己的佛性。
易彻理曾在康乃狄克学院与史丹福大学任教。他表示,当初兴起翻译禅门偈颂的念头,是在康乃狄克学院跟退休的朱继荣教授聊天时聊出来的,朱继荣还特别为此书画插画。如今朱继荣和他的美国太太都已作古,易彻理表示,这本「云深不知处」正可视为他追悼纪念朱继荣夫妇的作品。