医疗传译员需求将增 毕业者:传译重精确
由旧金山市立大学与凯萨医疗集团(Kaiser Permanente)合办的医疗护理传译员训练班,19日盛大举行毕业典礼,27名毕业生在老师、亲友见证下,领取专业医疗护理传译员证书。在安宁疗护组织工作的张桂瑜也是毕业生之一,她说虽然学习过程十分辛苦,但能用最专业的方式为民众服务,一切都非常值得。
医疗护理传译员训练班自1997年开办以来,训练超过750名医疗传译员,在湾区各社区和组织中为不懂英语人士提供包括粤语、普通话、日语、韩语、越语、蒙古语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语、缅甸语、衣索比亚语(Amharic)及厄立特里亚语(Eritrean)等翻译服务。更促使柏克莱市立大学、红杉学院、圣安东尼奥山学院等设立医疗传译员课程。
19日毕业的学生中,攻读的语言包含阿拉伯语、粤语、普通话、韩语、 越语、蒙古语、西班牙语等,张桂瑜即为粤语班的毕业生,未来将运用所学,继续为安宁疗护组织的客户服务。
张桂瑜回忆起念书的过程,笑说:「真的好辛苦,家里有小孩,还有一份全职工作,还好有老公、家人和同学的支持,不然真的撑不下去」,每周三和周六要上课,作业又多,常常得念书到半夜两三点,牺牲很多家庭与睡眠时间,差点在今年4月就要放弃了,还好很多人给予鼓励,才顺利完成课程。
张桂瑜表示,很多人以为会说双语,就能够当传译员,但其实很多医疗名词必须精准翻译,才够帮助病患和家人做出最正确的决定,因此必须修习300个小时的课程,并学习500到700个专业医疗词汇,也让她彻底改变对传译工作的看法。
有鑑于医疗改革将于明年实施,可负担健保法案和人口结构的变化,受过良好训练且有文化及语言能力合格医疗传译员的需求日渐增加,医疗传译员证书课程共同创办人邓林杰(Gayle Tang)、市大副校长刘贞洁等,也鼓励学生为社区服务,为不懂英语的病人提供服务,让他们获得同等的就医权利。这课程最近也获得全国品质保证委员会以及美国保健计画颁发的奖项。
更多今日新闻请见
医疗护理传译员训练班自1997年开办以来,训练超过750名医疗传译员,在湾区各社区和组织中为不懂英语人士提供包括粤语、普通话、日语、韩语、越语、蒙古语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语、缅甸语、衣索比亚语(Amharic)及厄立特里亚语(Eritrean)等翻译服务。更促使柏克莱市立大学、红杉学院、圣安东尼奥山学院等设立医疗传译员课程。
19日毕业的学生中,攻读的语言包含阿拉伯语、粤语、普通话、韩语、 越语、蒙古语、西班牙语等,张桂瑜即为粤语班的毕业生,未来将运用所学,继续为安宁疗护组织的客户服务。
张桂瑜回忆起念书的过程,笑说:「真的好辛苦,家里有小孩,还有一份全职工作,还好有老公、家人和同学的支持,不然真的撑不下去」,每周三和周六要上课,作业又多,常常得念书到半夜两三点,牺牲很多家庭与睡眠时间,差点在今年4月就要放弃了,还好很多人给予鼓励,才顺利完成课程。
张桂瑜表示,很多人以为会说双语,就能够当传译员,但其实很多医疗名词必须精准翻译,才够帮助病患和家人做出最正确的决定,因此必须修习300个小时的课程,并学习500到700个专业医疗词汇,也让她彻底改变对传译工作的看法。
有鑑于医疗改革将于明年实施,可负担健保法案和人口结构的变化,受过良好训练且有文化及语言能力合格医疗传译员的需求日渐增加,医疗传译员证书课程共同创办人邓林杰(Gayle Tang)、市大副校长刘贞洁等,也鼓励学生为社区服务,为不懂英语的病人提供服务,让他们获得同等的就医权利。这课程最近也获得全国品质保证委员会以及美国保健计画颁发的奖项。
更多今日新闻请见