[切换城市]
注册 登录
视事、吸睛、软硬体成调侃语
南加多数华裔居民都喜欢阅读世界日报,报上一些常用词如「视事」、「吸睛」、「陆客」、「软体硬体」等,竟成一些华人调侃玩笑用语,带来会心一笑。。

日前社区李老先生告知,一篇报导让他惊吓不小。原来李老先生有位挚友在社团任职,报导该挚友接任社团主席时用了「视事」一词,因李老先生眼睛不好,由儿子为他读文章题目,李老先生听到好友「视事」,一度误以为「逝世」,大吃一惊。后经儿子解释后知道原是同音不同字,方才安心。后来与好友谈起此事,两人不禁哈哈大笑。

于是李老先生开始用该词调侃社区好友们,有的朋友在社团职位卸任后,再次担任正职,李老先生就对其恭维,称其再次「视事」,而有的好友永久辞去侨团职务,退居幕后,李老先生为其道喜,称其永不「视事」。

「吸睛」一词更是常见。比如说某某小姐吸睛,某某美女吸睛,意指女子聪明美丽,吸引目光。而「吸睛」却让一些人产生联想。有人想起中国古代小说西游记中称妖怪善用「吸精」魔法。一些新移民聚会侃大山,久别太太的光棍们在夸赞某某心仪女性,就说「美得太吸睛」,也有的用「美得真吸精」虽然音同字不同,但后者显劲道更胜一筹。

称唿中国大陆移民常常用「陆客」一词。有大陆人士调侃,既然来自大陆的叫「陆客」,台湾的是「台客」,日本该叫「日客」,也就有「马客」(马来西亚)、「韩客」(韩国)、「新客」(新加坡),在美国所有外来移民也就都成了客家人。

时下华人社区酒桌上一则笑话更富笑料。一对华人中年夫妇到超市购买床上用品,先生看到琳瑯满目的商品对太太说:我也是床上用品。太太听后不禁发笑说:你不仅是床上用品,而且有时变「软体」,有时变「硬体」。而「软体」和「硬体」也都是报纸经常在介绍电脑时用词,与中国大陆使用的是「软件」和「硬件」,仅有一字之差,但内容相同。

友情提示:如果你不能从搜索中得到你要的信息,可以到我们论坛里发帖子求助,我们是北美专业的华人社区,有许多专业的律师,会计师等各方面人才。你发的求助帖子我们会在48小时以内尽力帮你解答。
马上进入 北美同城论坛