Overseas Chinese Affairs Council 中华会馆支持
罗省中华会馆22日宣布支持中华民国政府将「中华民国侨务委员会」组织的英文名称恢復为「Overseas Chinese Affairs Council」,认为之前使用六年的「Overseas Compatriot Affairs Commission」不能充分表达和体现侨委会的任务、宗旨及服务对象,经常令外界人士疑惑。
侨务委员张自豪指出,「Overseas Chinese」是英文字典中的专有名词,指「认同中华民族及其文化的人」,不论其国籍。另外,「Compatriot(同胞)」一词无法带动情感共鸣,让原本表达「族裔」和「文化」的含义消失,甚至影响到侨胞团体内部认同,不少侨胞也频向侨委会反应此事。他表示,很高兴看到马英九政府改回此前一直使用的「Overseas Chinese」,相信也代表海外众多侨胞的心声。
泛美中华联谊会秘书长黄金泉表示,包括罗省在内的美洲80几个中华会馆都反对陈水扁政府改用的「Overseas Compatriot」英文说法,现在所有中华会馆都开会表示支持马英九政府的恢復使用自中华民国15年成立以来就使用的「Overseas Chinese Affairs Council」。
中华会馆监事长聂泽英和中华会馆主席马国威都表示非常支持更名一事,因为「Compatriot」一词不明确,容易被误解混淆,作为中国人就应该使用「Chinese」。
侨务委员张自豪指出,「Overseas Chinese」是英文字典中的专有名词,指「认同中华民族及其文化的人」,不论其国籍。另外,「Compatriot(同胞)」一词无法带动情感共鸣,让原本表达「族裔」和「文化」的含义消失,甚至影响到侨胞团体内部认同,不少侨胞也频向侨委会反应此事。他表示,很高兴看到马英九政府改回此前一直使用的「Overseas Chinese」,相信也代表海外众多侨胞的心声。
泛美中华联谊会秘书长黄金泉表示,包括罗省在内的美洲80几个中华会馆都反对陈水扁政府改用的「Overseas Compatriot」英文说法,现在所有中华会馆都开会表示支持马英九政府的恢復使用自中华民国15年成立以来就使用的「Overseas Chinese Affairs Council」。
中华会馆监事长聂泽英和中华会馆主席马国威都表示非常支持更名一事,因为「Compatriot」一词不明确,容易被误解混淆,作为中国人就应该使用「Chinese」。