[切换城市]
注册 登录
华人促改善地铁站资料中译
不谙英文的你,在纽约市坐地铁会不会常常感到困扰?除了看不懂地铁站上的英文标示,是否也读不懂地铁站服务更改的中文公告?纽约市亨特大学华人女学生梁珊妮(Shanni Liang,音译)在对纽约市华人社区所属的地铁站进行一年的研究后,向大都会运输署(MTA)提出改善地铁站翻译服务的建议,以方便不谙英文的华人。

华埠一名耆老刘先生表示,他因为懂得看字母「ABC」,所以会认自己每天要搭乘的「R」车,不过遇到路线变更的时候,他常常因为看不懂公告或是没看到公告而搭错车,「很多耆老连中文字都识不得,我建议MTA要更改服务路线时能够用中文广播提醒大家」。

梁珊妮指出,纽约市华人社区所属的地铁站如坚尼路站,指路、告示牌几乎没有提供中文翻译,少数有中文翻译的指路、告示牌也错误百出,让人摸不着边。除此之外,公告服务路线变更的文件,除了张贴数量不足,中文翻译也是错误百出,如将「服务将在周末变更时间」的英文原意翻译成「服务将在白天和晚上变更」,或是将英文原意「上城」翻译成「建筑区域」。如果给MTA在中文翻译服务方面打分,满分是100分的话,她只给50分。

梁珊妮在报告中建议MTA在华人社区所属的地铁站提供具有中文翻译的永久指路、告示牌,确保中文翻译正确性,让华人族群享有搭乘大众运输工具的平等权利。此外,梁珊妮也指出几个华人社区所属的地铁站脏乱和安全的问题,建议MTA应该对这些地铁站加强美化、修理老旧设施等。

根据「AM New York」的报导,MTA发言人Kevin Ortiz回应梁珊妮的研究建议时表示,MTA信任其雇用的中文翻译公司LinguaLinx的工作成效,而且翻译的正确性也非常主观,加上去年一年MTA只收到三封抱怨中文翻译的信件,其中两封寄件人是梁珊妮。Ortiz表示,只要接到民众抱怨,MTA都会汇整给承包商,加以讨论解决。据了解,MTA今年给付LinguaLinx翻译费用为2万4000元。

「AM New York」报导,辖区包括华埠的市议员陈倩雯表示,她去年曾经写信给MTA要求MTA针对「状况相当糟」的华埠坚尼路地铁站进行改善,陈倩雯认为梁珊妮的研究报告非常中肯,指出亚裔社区在大众运输方面遇到的不便利问题,华人社区尤其仰赖大众运输,希望MTA能够参考报告资料加以改进,让华人社区也能享有公平搭乘权利。

友情提示:如果你不能从搜索中得到你要的信息,可以到我们论坛里发帖子求助,我们是北美专业的华人社区,有许多专业的律师,会计师等各方面人才。你发的求助帖子我们会在48小时以内尽力帮你解答。
马上进入 北美同城论坛