[切换城市]
注册 登录
卢静琪出版电子书 英译诗词
「床前明月光」该如何用英文解释?「一元復始,万象更新」如何翻译得和原文一样对称?英文媒体记者卢静琪(Crystal Tai)最近出版电子书「中华文化诗词入门」(暂译:A Poetic Portal to Chinese Culture)将52道中文诗词英译,以一周一首诗的方式介绍中华文化。

卢静琪表示,近几年来在库比蒂诺社区报Courier,以及AOL 所属的Patch.com担任记者,常会遇到华人相关的节庆活动,要将华人相关的春联、茶文化、月饼等译为英文,也免不了要有些中华文化的背景相关介绍,于是开始了英译。

「我查了很多中文诗词英译,发觉英译的不多,而且翻译后的英文,不能正确的传达原意,」卢静琪于是开始自己翻译。

卢静琪是北一女毕业,考上台大外文系后,大一时全家移民来美。来美之后曾考入联邦移民局,担任过两年的移民局面试官,2006年又回史丹福大学研究所,主修教育政策,但实际修了许多新闻学分,2007年毕业后进入社区报作记者。

大约在2009年时,史大校友会中秋节聚会,卢静琪为了准备月饼及一些诗词,将李白、苏轼的诗翻译出来,得到史大校友华人及白人的正面肯定;后来又协助青青合唱团翻译徐志摩的诗,也获得很好的反应,给卢静琪很大的信心。

三岁时就开始背诗词的卢静琪认为,不论在古代或现代,诗词都是生活中的一部分,不是「高不可攀」,而是落实在生活中时时都可接触的,「诗词在华人下一代的教育,或日常文学及写作中,都可看到它,是中华文化中很重要的一部分。」

卢静琪表示,电子书以融入生活的诗词为主,除了每周一首诗词外,还搭配每年12个月的节日、气候和生活息息相关的文化背景资讯,作为中华文化的入门。书中附有许多彩色图画,适合华人下一代学习中华文化。这本电子书已经在亚马逊Kindle Store推出。

友情提示:如果你不能从搜索中得到你要的信息,可以到我们论坛里发帖子求助,我们是北美专业的华人社区,有许多专业的律师,会计师等各方面人才。你发的求助帖子我们会在48小时以内尽力帮你解答。
马上进入 北美同城论坛