[切换城市]
注册 登录
缺德舅哭胖 洋店译名搞怪多
洋商家店名翻译成中文,许多企业取发音相近的音译,例如Wal-mart译作「沃尔玛」、Coca Cola译作「可口可乐」、Macy‘s译作「梅西百货」,也有中文译名不止发音相近,寓意也十分贴合商家经营特色,例如Best Buy译作「百思买」、IKEA译作「宜家」、Safeway被译为「喜互惠」,足见中文语言之巧妙。还有美国华人为尚无固定中文名的洋商家译出各种搞怪中文店名,部分译名已在华人圈内广为流传。

「强力推荐缺德舅的酸奶和tart」、「到猴父子买了牛排」,在「吃货」(老饕)们口中最常听到这两个名字。以出售各种有机食品、在华裔消费者中积累不错口碑的两大连锁超市Trader Joe's和Whole Foods,被华人食客分别音译为「缺德舅」、「猴父子」,带点戏嚯意味的音译传神又亲切。

类似的译名还有主打办公室用品的连锁店Staples,被消费者们冠以「死呆婆」音译,走高端路线的巧克力品牌Godiva则被一些消费者译成「高低洼」、「狗地挖」。

连锁量贩店Costco可能是搞怪中文译名最多的洋商家,「抠死抠」、「靠死抠」、「靠死磕」就不单单是嚯称,某种程度上也折射出消费者对商家的看法。每月Costco按例会有部分商品折扣优惠,但近年来华裔消费者纷纷抱怨折扣越来越不给力,食品、日用品等招牌商品的价格涨升四起。消费者们稍稍发挥「聪明才智」,「抠死抠」便应运而生。

后来逐渐从「抠死抠」又衍生出「靠!死抠」,于是「靠死抠」又成为Costco另一流传甚广的中文译名版本。另有消费者因遇到商家对会员卡使用的检查越来越严格,退货政策也比过去收紧许多,这时候消费者就只能「靠死磕」,与商家据理力争,由此Costco得到了第三个嚯称。

即便像Best Buy这样已有中文译名的商家,也仍逃不过华裔消费者的「毒舌」。「败死败」、「败死呗」都较常用,Macy's也得到一个「没戏」的嚯称。而法国奢侈品龙头「路易威登」(Louis Vuitton)因其缩写LV与电脑中文拼音系统中「驴」拼音相同,因此LV包如今又被译成「驴包」。

从英文名称Facebook意译成中文名的着名社交网站「脸书」,被许多华人用户直接音译称为「非死不可」。

除了洋商家名字有不少无厘头搞笑的中文音译,不少商品名称也被音译为搞怪中文名,苹果公司产品就数箇中翘楚,除了华文媒体普遍将iPhone音译为「爱疯」,不少「果粉」则将iPad译为「爱怕」。但今年3月推出的New iPad则多被译为「牛排」。「牛排」推出初期,买家彼此打招唿「吃牛排没」、「排了n个小时队才拿到预购的牛排」,退货潮期间则相互诉苦「今天去苹果店退牛排被鄙视了」,不知道「牛排」为何物的民众听到这些对话,不免就会有如坠云雾之感。

此外,还有不少搞怪音译也是消费者常用的,例如deal叫「丢」,主打各种商品折扣优惠信息的网站「找丢网」即取词意,抢折扣商品则叫「抢丢」、「跳丢」。折扣券coupon往往译作「哭胖」、「胖子」,而各种商品又有各自的「胖」,例如有人把奶粉「哭胖」称作「奶胖」便是由此延伸而来。

友情提示:如果你不能从搜索中得到你要的信息,可以到我们论坛里发帖子求助,我们是北美专业的华人社区,有许多专业的律师,会计师等各方面人才。你发的求助帖子我们会在48小时以内尽力帮你解答。
马上进入 北美同城论坛