教局未提供翻译服务 家长投诉
「为幼儿发声」(Advocates for Children of New York)和纽约公益维护律师协会(New York Lawyers for the Public Interest)20日致信教育部民权事务处,投诉纽约市教育局没能向孩子是学习障碍学生、而自身英语不熟练(Limited English Proficient)的家长,提供文件翻译、会场翻译等多语种服务,导致家长无法及时了解和追踪孩子的受教育情况,并为孩子提供合适的帮助。
「为幼儿发声」律师Rigel Massaro指出,成千上万名英语不熟练的家长,因无法用英语同老师和学校交流,而丧失了解孩子在校表现、参与孩子进步成长的途径。不管是成绩单、开会通知、还是教育评估表格,这些教育水平有限的家长都很难看懂,至于教育局召开的大小会议,更是没在现场提供合格的多语种翻译。
雷太太两个孩子都患有自闭症,接受教育局提供的特殊教育服务十余年。自闭症孩子好多都有语言障碍、不具备表达能力,所以家长需要透过笔记本和老师沟通。雷太太表示,笔记本上老师的意见都是用英语写的,自己根本看不懂内容,不得不找邻居的儿子帮她翻译。学校每次组织如何处理孩子暴力或过激行为的主题培训,她都兴致勃勃去参加,但每次活动都用英语进行、没有中文翻译,久了也就不再去了,「作为母亲,我希望获得更多信息,跟学校无法沟通,让我自己觉得好无助」。
南曼哈坦家庭资源中心(Family Resource Centers — Southern Manhattan)的30多位家庭权益维护人(family advocate),昨日也到场表达心声。一名欧女士表示,该中心服务的250多户家庭都是亚裔,这些不会讲英语的家长很多时候害怕到学校开会,也不知道如何跟老师就孩子的情况进行沟通。她本人多次义务跟家长开会做翻译,但到场后被告知自己不是专职翻译、不能出声,这让英语不熟练的家长非常失望。
纽约公益维护律师协会残障正义项目(Disability Justice Program)共同主任Kelly McAnnany和「为幼儿发声」执行主任Kim Sweet先后表示,此次投诉旨在让教育局意识到问题的严重性,尽快提供翻译,并任命语言服务总协调员(Chief Language Access Coordinator)对翻译工作进行监督、确保落实。另外,教育局还应向英语不熟练的家长发放资料,告知他们有权享受语言服务,并训练学校教职员工如何提供服务。
教育局昨日回应本报时表示,目前尚未收到正式诉状、不便进行评论,但坚称一直在特殊教育领域提供多语种翻译,包括会议现场翻译。
「为幼儿发声」律师Rigel Massaro指出,成千上万名英语不熟练的家长,因无法用英语同老师和学校交流,而丧失了解孩子在校表现、参与孩子进步成长的途径。不管是成绩单、开会通知、还是教育评估表格,这些教育水平有限的家长都很难看懂,至于教育局召开的大小会议,更是没在现场提供合格的多语种翻译。
雷太太两个孩子都患有自闭症,接受教育局提供的特殊教育服务十余年。自闭症孩子好多都有语言障碍、不具备表达能力,所以家长需要透过笔记本和老师沟通。雷太太表示,笔记本上老师的意见都是用英语写的,自己根本看不懂内容,不得不找邻居的儿子帮她翻译。学校每次组织如何处理孩子暴力或过激行为的主题培训,她都兴致勃勃去参加,但每次活动都用英语进行、没有中文翻译,久了也就不再去了,「作为母亲,我希望获得更多信息,跟学校无法沟通,让我自己觉得好无助」。
南曼哈坦家庭资源中心(Family Resource Centers — Southern Manhattan)的30多位家庭权益维护人(family advocate),昨日也到场表达心声。一名欧女士表示,该中心服务的250多户家庭都是亚裔,这些不会讲英语的家长很多时候害怕到学校开会,也不知道如何跟老师就孩子的情况进行沟通。她本人多次义务跟家长开会做翻译,但到场后被告知自己不是专职翻译、不能出声,这让英语不熟练的家长非常失望。
纽约公益维护律师协会残障正义项目(Disability Justice Program)共同主任Kelly McAnnany和「为幼儿发声」执行主任Kim Sweet先后表示,此次投诉旨在让教育局意识到问题的严重性,尽快提供翻译,并任命语言服务总协调员(Chief Language Access Coordinator)对翻译工作进行监督、确保落实。另外,教育局还应向英语不熟练的家长发放资料,告知他们有权享受语言服务,并训练学校教职员工如何提供服务。
教育局昨日回应本报时表示,目前尚未收到正式诉状、不便进行评论,但坚称一直在特殊教育领域提供多语种翻译,包括会议现场翻译。