洛杉矶[切换城市]

美民同城论坛

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
美民同城论坛 门户 查看主题

不满州务卿办公室16号提案中译词汇选择 华促会等提告

发布者: 小飞侠 | 发布时间: 2020-8-7 22:09| 查看数: 289| 评论数: 0|帖子模式

支持加州16号提案的一方,包括华人权益促进会在内,因为不满州务卿办公室所发布的选民指南的中文翻译,于是向法院提起诉讼。据悉,诉讼中认为翻译的语法,以及词汇的选择有问题。


16号法案即加州宪法第5号修正案(ACA-5)的公投,旨在恢復平权法案(Affirmative Action),在加州的公立教育、公职招聘以及公家合同的申请过程中,纳入申请者的族裔因素作为考虑。其中公立教育的部分引起巨大争议。


根据华促会的发布,翻译中存在的问题的地方,包括有关多元化(diversity)、公共就业(public employment)、公立教育(public education)和公共合同(public contracting)这几个词汇。


在州务卿的网站上,已经发布了中文版本的选民指南。其中16号提案的中文表述中说的是,「允许多样性成为公共就业、教育,以及签约决策中的一个因素。」也就是州务卿版本没有使用「多元化」一词,而是使用「多样性」。


对于公共合同(政府合同),在州务卿版本的语言中则是「签约决策」,「教育」一词也没有加入「公共」的前缀。至于公共就业(本报也翻译为「公职招聘」)则争议较小。


在法案内文的翻译中,州务卿版本的中文原文是:「允许在政府决策政策中考虑种族(race)、性别(sex)、肤色(color)、民族(ethnicity)或国籍(national origin)」。在翻译「address diversity」这一个短语时,州务卿版本使用的「来解决多样性问题」。


华促会行政主任潘伟旋说,选民都应该在选举中获得有关选票内容的准确信息。「16号提案是一项对使用中文的社区成员们非常重要的法案,我们也期待着与加州法院和州务卿合作,以确保最终的翻译尽可能清晰和准确。」


该诉讼的听证将在8月10日下午1时30分举行,料将很快有裁决以便及时印制选票材料。



最新评论

小黑屋|手机版|Archiver|美民同城

GMT+8, 2024-4-19 15:48 , Processed in 0.023242 second(s), 15 queries .

 
快速回复 返回顶部 返回列表